February 18, 2013

ഖുല്‍ബൂഷന്‍ജി വള്ളിക്കുന്നില്‍

രാഷ്ട്രീയവും പൊതുവിഷയങ്ങളും എഴുതുന്നതിനിടയില്‍ വ്യക്തിപരമായി ഞാനേറെ വിലമതിക്കുന്ന ഒരു കാര്യം എഴുതാന്‍ വിട്ടു പോയി. ഖുല്‍ബൂഷന്‍ജിയുടെ വള്ളിക്കുന്ന് സന്ദര്‍ശനം. പഞ്ചാബിലേക്ക് തിരിച്ചു പോയ ശേഷം അദ്ദേഹം അയച്ചു തന്ന കവിത പേഴ്സണല്‍ ഫോള്‍ഡറില്‍ ഇപ്പോഴുമുണ്ട്. ആ കവിതയാണ് ഖുല്‍ബൂഷന്‍ജിയെക്കുറിച്ച് എഴുതിയില്ലല്ലോ എന്ന് വീണ്ടും ഓര്‍മപ്പെടുത്തിയത്. മനസ്സ് മടുപ്പിക്കുന്ന വാര്‍ത്തകള്‍ക്കും വിവാദങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ വല്ലപ്പോഴും നല്ല ഓര്‍മകളും പങ്കു വെക്കണമല്ലോ.. ഖുല്‍ബൂഷന്‍ സലോത്രയെക്കുറിച്ച് മുമ്പ് എഴുതിയിരുന്നത് ചിലരെങ്കിലും ഓര്‍ക്കുന്നുണ്ടാകുമെന്നു കരുതുന്നു. രണ്ടു ദിവസം പഞ്ചാബിലെ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ വീട്ടില്‍ താമസിച്ച ഓര്‍മ്മകളായിരുന്നു ആ പോസ്റ്റില്‍ പങ്കു വെച്ചിരുന്നത്. (മാതൃഭൂമി ആഴ്ചപ്പതിപ്പില്‍ അത് പുന:പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു വരികയുമുണ്ടായി) കുറച്ചു ദിവസം ഞങ്ങളോടൊത്തു കഴിയാന്‍ കേരളത്തിലേക്ക് വരണം എന്നാവശ്യപ്പെട്ടു കൊണ്ടാണ് അന്ന് പിരിഞ്ഞു പോന്നത്. പല പ്രാവശ്യം വിളിച്ചെങ്കിലും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ തിരക്കുകള്‍ കാരണം അത് നടന്നിരുന്നില്ല.

അന്നത്തെ യാത്രയില്‍ കൂടെയുണ്ടായിരുന്ന ജേഷ്ഠന്‍ മുഹമ്മദിന്റെ മകന്‍ സഹീറിന്റെ കല്യാണം നിശ്ചയിച്ചപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ ആദ്യം ക്ഷണിച്ചത് മാസ്റ്റര്‍ജി എന്ന് വിളിക്കുന്ന ഖുല്‍ബൂഷന്‍ജിയെ ആയിരുന്നു. കല്യാണത്തിനു മൂന്ന് ദിവസം മുമ്പ് തന്നെ മാസ്റ്റര്‍ജി എത്തി. മകള്‍ക്ക് അസുഖമായിരുന്നതിനാല്‍ കുടുംബത്തെ കൂടെ കൂട്ടാന്‍ പറ്റിയില്ല. പക്ഷെ മൂത്ത ജേഷ്ഠനെയും കൊണ്ടാണ് പഞ്ചാബിലെ ഖാദിയാനില്‍ നിന്നും അദ്ദേഹം എത്തിയത്. പിന്നീടങ്ങോട്ട് നാല് ദിവസം അവര്‍ രണ്ടു പേരും ഞങ്ങളുടെ കുടുംബത്തിന്റെ ഭാഗമായി മാറി എന്ന് പറയുന്നതാകും ശരി. പഞ്ചാബികളാണെന്നു പറഞ്ഞിട്ട് കുട്ടികള്‍ക്കൊന്നും വിശ്വാസമില്ല. പഞ്ചാബി ഹൗസിലെ ജനാര്‍ദ്ദനന്റെയും ലാലിന്റെയും ടര്‍ബനും വട്ടത്താടിയുമാണ് അവരുടെ മനസ്സില്‍. മാസ്റ്റര്‍ജിക്ക് ഇത് രണ്ടുമില്ല. വിഭജനകാലത്ത് പാക്കിസ്ഥാനില്‍ നിന്നും ഇന്ത്യയിലേക്ക് പാലായനം ചെയ്യേണ്ടി വന്ന ഹൈന്ദവ കുടുംബത്തിലെ അംഗമാണദ്ദേഹം.

തുടക്കത്തിലേ അദ്ദേഹം പറഞ്ഞിരുന്നു. ഞങ്ങള്‍ക്ക് കേരള ഭക്ഷണം മാത്രം മതിയെന്ന്. പക്ഷേ വെജിറ്റേറിയന്‍ ആവണമെന്ന് മാത്രം. ഞങ്ങളുടെ വീട്ടിലാണെങ്കില്‍ വെജിറ്റേറിയന്‍ അല്ലാത്ത മറ്റെന്തും കിട്ടും എന്നതാണവസ്ഥ. ഐക്യരാഷ്ട്രസഭ ഇടപെട്ട് മീനും ഇറച്ചിയും വെജിറ്റേറിയന്‍ വിഭാഗത്തില്‍ ഉള്‍പെടുത്തിയാല്‍ മാത്രമേ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ദിവസം ഒരു നേരമെങ്കിലും വെജിറ്റേറിയനാവാന്‍ പറ്റൂ. മാത്രമല്ല, ഞങ്ങളുടെ തറവാട്ടിലെ പത്തു പതിനഞ്ചു വീട്ടുകാര്‍ കല്യാണം പ്രമാണിച്ച് ഏതാണ്ട് ഒരാഴ്ചയോളമായി ജേഷ്ഠന്റെ വീട്ടില്‍ തന്നെയാണ്. എളാപ്പയുടെ നേതൃത്വത്തില്‍ ഒരു ഭക്ഷണക്കമ്മറ്റിയും കുക്കുകളുമൊക്കെ സജീവമാണ്. അവരുടെ മെനുവിലാകട്ടെ പച്ച വെള്ളവും പപ്പടവും മാത്രമേ വെജിറ്റേറിയന്‍ ആയിട്ടുള്ളൂ. അതുകൊണ്ട് തന്നെ മാസ്റ്റര്‍ജിക്ക് വേണ്ടി അനിയന്റെ വീടും അവിടെയൊരു കുക്കിനെയും ഏര്‍പാടാക്കി.

ഞങ്ങള്‍ കല്യാണത്തിരക്കിലായതിനാല്‍ പരിസര പ്രദേശങ്ങള്‍ കാണിച്ചു കൊടുക്കാന്‍ വേണ്ടി ഹിന്ദി സംസാരിക്കാനറിയുന്ന സുഹൃത്തുക്കളെ ഏല്പിച്ചു.. വള്ളിക്കുന്ന് ബീച്ച്, കടലുണ്ടി പക്ഷിസങ്കേതം, കോഴിക്കോട്, ബേപ്പൂര്‍, കാപ്പാട് തുടങ്ങി അവര്‍ കഴിയുന്നത്ര സ്ഥലങ്ങള്‍ കറങ്ങി. കേരളീയ കാഴ്ചകള്‍ ആസ്വദിച്ച ആവേശത്തില്‍ ഇനി എവിടെയാണ് പോകാനുള്ളത് എന്ന് ഖുല്‍ബൂഷന്‍ജി ചോദിച്ചപ്പോള്‍ ഗുരുവായൂര്‍ അമ്പലത്തെക്കുറിച്ച് ഞങ്ങള്‍ പറഞ്ഞു. ഗുരുവായൂരിനെക്കുറിച്ച് അദ്ദേഹവും കേട്ടിട്ടുണ്ട്. രണ്ടാം ദിവസം അതിരാവിലെ ഗുരുവായൂരിലേക്ക്. രാത്രി തിരിച്ചെത്തിയപ്പോള്‍ ഞാന്‍ ചോദിച്ചു. എങ്ങിനെയുണ്ട് ക്ഷേത്രവും പരിസരവും.. "മാഷാ അള്ളാ .. ബഹുത് ബഡിയാ" ഏറെ വാചാലമായ രണ്ടു വാക്കുകള്‍.. പറഞ്ഞ രീതിയും അതിനുപയോഗിച്ച പദങ്ങളും അതിലേറെ അര്‍ത്ഥഗര്‍ഭം. ഗുരുവായൂര്‍ ക്ഷേത്രവും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മാഷാ അള്ളായും ഒന്നിച്ചു ചേര്‍ന്നപ്പോഴുള്ള വാക്കുകളുടെ മാസ്മരികത ഒന്ന് വേറെത്തന്നെയായിരുന്നു.

ദിവസം ഒരമ്പത് പ്രാവശ്യമെങ്കിലും അദ്ദേഹം 'ബഹുത് ബഡിയാ' എന്ന് പറയും. എന്ന് വെച്ചാല്‍ അതി ഗംഭീരം എന്ന്. ഇവിടുത്തെ രീതികളും വിവാഹത്തിന്റെ ചടങ്ങുകലുമെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി നിരീക്ഷിക്കുകയായിരുന്നു  അദ്ദേഹത്തിന്റെ പ്രധാന പരിപാടി. കല്യാണ മണ്ഡപങ്ങള്‍ക്ക് പകരം വീട്ടിനു മുന്നില്‍ തന്നെ പന്തല്‍ കെട്ടിനടത്തുന്ന ഗ്രാമീണ വിവാഹ രീതി അദ്ദേഹത്തിന് ഏറെ ഇഷ്ടപ്പെട്ടു എന്ന് പറയാം. 


 കല്യാണത്തലേന്ന് പന്തലില്‍ കുട്ടികളൊരു തട്ടുകട ഉണ്ടാക്കിയിരുന്നു. ഉപ്പിലിട്ടതായിരുന്നു അവിടത്തെ പ്രധാന വിഭവം. അതിന്റെ വിതരണവുമായി അവരോടോപ്പമായിരുന്നു അദ്ദേഹം കൂടുതല്‍ സമയവും. അതോടൊപ്പം സഹീറിന്റെ എഞ്ചിനീയറിംഗ് കോളേജിലെ സുഹൃത്തുക്കളുടെ ഒരു വലിയ ഗ്രൂപ്പ് തന്നെ അവിടെയുണ്ടായിരുന്നു. അവരുടെ പാട്ടും കളികളും അതോടൊപ്പം വീട്ടിലെ കൊച്ചു കുട്ടികളുടെ ഒപ്പനയുമെല്ലാം അദ്ദേഹം ശരിക്കും ആസ്വദിച്ചു എന്ന് പറയാം. രാത്രി ഉറങ്ങിയോ എന്ന് തന്നെ സംശയം. പക്ഷേ പിറ്റേ ദിവസം വളരെ നേരത്തെ തന്നെ റെഡിയായി പന്തലില്‍ എത്തിയിട്ടുണ്ട്. ഞങ്ങളെക്കാള്‍ സജീവമായിരുന്നു അദ്ദേഹം. അതിഥികളെ സ്വീകരിക്കാനും അവരെ ഉപചരിക്കാനും മാസ്റ്റര്‍ജി മുന്നില്‍. നിക്കാഹ് നടക്കുന്ന പെണ്‍വീട്ടിലേക്കു മുന്നില്‍ പോയതും അദ്ദേഹം തന്നെ. വിവാഹ പ്രസംഗം നടത്തിയത് എന്റെ അമ്മാവന്റെ മകന്‍ ടി പി ഹുസൈന്‍ കോയയായിരുന്നു. വീട്ടില്‍ തിരിച്ചെത്തിയ ഉടനെ പറഞ്ഞു. പ്രസംഗം 'ബഹുത് ബഡിയാ'!. അതിനു നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ലതും മനസ്സിലായോ എന്ന് ചോദിച്ചപ്പോള്‍ പറഞ്ഞ മറുപടിയും രസകരമായിരുന്നു. പ്രസംഗം നടക്കുമ്പോള്‍ ഞാനെല്ലാവരുടെയും മുഖത്തു നോക്കുകയായിരുന്നു. അവരുടെ മുഖഭാവത്തില്‍ നിന്നും മനസ്സിലായി പ്രസംഗം  'ബഹുത് ബഡിയാ'!!.

at Coimbatore Airport

പഞ്ചാബിലെ വീട്ടില്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കിയ ആതിഥ്യ മര്യാദയുടെ പത്തിലൊന്ന് തിരിച്ചു നല്‍കാന്‍ കഴിഞ്ഞുവോ എന്ന് സംശയമാണ്. എന്നാലും കോയമ്പത്തൂര്‍ വിമാനത്താവളത്തില്‍ യാത്രയയക്കുമ്പോള്‍ എന്നെയും ജേഷ്ഠനെയും കെട്ടിപ്പിടിച്ചു അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു. 'ജീവിതത്തില്‍ ഒരിക്കലും മറക്കില്ല ഈ ട്രിപ്പ്‌.. ഞാന്‍ കുട്ടികളുമായി വീണ്ടും വരും". അവിടെ എത്തിയ ഉടനെ എനിക്കൊരു കവിത ഇമെയില്‍ ചെയ്തു തന്നു. സത്യം പറയാമല്ലോ, എനിക്കൊരു വരി പോലും മനസ്സിലായിട്ടില്ല. രാഷ്ട്രഭാഷ സംസാരിക്കാനറിയാം എന്നല്ലാതെ ഒരക്ഷരം കൂട്ടിയെഴുതാനോ വായിക്കാനോ എന്നൊക്കൊണ്ട് കഴിയില്ല. (സ്കൂളില്‍ എന്റെ ക്ലാസ്സില്‍ എനിക്കായിരുന്നു ഹിന്ദിയില്‍ ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ മാര്‍ക്ക്!!).

മാസ്റ്റര്‍ജി ഈ കവിതയില്‍ എന്താണാവോ എഴുതിയിരിക്കുന്നത്?. ആര്‍ക്കെങ്കിലും വല്ലതും മനസ്സിലായിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ ഒന്ന് പരിഭാഷപ്പെടുത്തിത്തന്നാല്‍ കൊള്ളാം.!

Post update - 26.02.2013
ഈ കവിതയുടെ അര്‍ത്ഥം അറിയുക എന്നത് കൂടിയായിരുന്നു ഈ പോസ്റ്റ്‌ കൊണ്ട് ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നത്. കമന്റ് കോളത്തില്‍ രണ്ടു വായനക്കാര്‍ അതിമനോഹരമായി അതിനെ പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. മലയാളത്തിലേക്കും ഇംഗ്ലീഷിലേക്കും. രണ്ടു പേരോടുമുള്ള നന്ദിയും കടപ്പാടും അറിയിക്കുന്നു. കമന്റ് കോളത്തില്‍ നിന്ന് ആ രണ്ടു പരിഭാഷകളും ഇവിടെ എടുത്തു ചേര്‍ക്കുന്നു.

ബ്ലോഗര്‍ കൊച്ചു കൊച്ചീച്ചി യുടെ മലയാള പരിഭാഷ.


"മലയാളിയോം കേ ദില്‍ മേ ബസേ ഹേ ദോ യാര്‍ പഞ്ചാബി"
(മലയാളികളുടെ മനസ്സില്‍ രണ്ടു പഞ്ചാബികള്‍ കുടിയിരിക്കുന്നു)
"ഖുശി മേ ഉന്‍കാ അംഗ് അംഗ് നാചേ ആംഖ് മചേ മതാബി"
(സന്തോഷം കൊണ്ട് അവരുടെ ഓരോ അവയവവും നൃത്തം ചെയ്യുന്നു, മിഴികള്‍ തിളങ്ങുന്നു)
"ഭാഷാവോ മേ ഭിന്നതാ ഹേ പര്‍ ദിലോം സേ ന ബാഗി"
(ഭാഷകളാല്‍ ഭിന്നര്‍ പക്ഷേ ഹൃദയത്താല്‍ സ്പര്‍ദ്ധയില്ലാത്തവര്‍)
"ഹം ഉന്‍കി ഈദ് മനായേ വഹ് മനായേ മാഘി"
(ഞങ്ങള്‍ അവരുടെ ഈദ് ആഘോഷിക്കുന്നു, അവര്‍ ഞങ്ങളുടെ മാഘോല്‍സവവും)
"സുന്ദര്‍ ആദര്‍ശ് ഔര്‍ കേരള്‍ സഭ്യതാ കാ, കര്‍തേ ഹേ സത്കാര്‍"
(ഉന്നതമായ ആദര്‍ശമുള്ളവര്‍ സുജനമര്യാദകളെ മാനിക്കുന്നവര്‍)
"ഖാനേ പീനേ മേം വിഭിന്നതായേം ഹേ, പര്‍ ദോനോം മേ സച്ചാ പ്യാര്‍"
(ഭക്ഷണപാനീയങ്ങളില്‍ വ്യത്യസ്തതയുണ്ടെങ്കിലും ഇരുകൂട്ടരിലും സത്യസന്ധമായ സ്നേഹമുണ്ട്)
"ഖുശിയോം മേ ഝൂംതേ ഫിര്‍തേ ലഗ്‌തേ ജൈസേ ശരാബി"
(സന്തോഷം കൊണ്ട് മദ്യപനേപ്പോലെ നൃത്തം ചെയ്തുനടക്കുന്നു)
"മലയാളിയോം കേ ദില്‍ മേ ബസേ ഹൈ ദോ യാര്‍ പഞ്ചാബി"
(മലയാളികളുടെ മനസ്സില്‍ രണ്ടു പഞ്ചാബികള്‍ കുടിയിരിക്കുന്നു)
"രിസ്തോം ക സമ്മാന്‍ ഹേ കര്‍തേ, സാഞ്ഝോം മേ ലപേടേ"
(ബന്ധങ്ങളെ ബഹുമാനിക്കുന്നു ബന്ധങ്ങളാല്‍ പൊതിയപ്പെട്ട ഇവര്‍)
"ഖുശി ഗമോം കോ ഹസ് ഹസ് കേ മനായേ, ഏക് സൂത്ര് മേ സമേടേ"
(സുഖദുഃഖങ്ങളെ സന്തോഷത്തോടെ ആഘോഷിക്കുന്നു, ഒരേ നൂലില്‍ കോര്‍ത്തുചേര്‍ത്ത പോലെ)
"തന്‍ കേ കാലേ മന്‍ കേ ഗോരേ ഗുണ്‍ ഭര്‍പൂര്‍ ദിമാഗി"
(കറുത്ത ശരീരവും ശുഭ്രമനസ്സുമുള്ള, തികഞ്ഞ ബുദ്ധിഗുണമുള്ളവര്‍)
"മലയാളിയോം കേ ദില്‍ മേ ബസേ ഹൈ ദോ യാര്‍ പഞ്ചാബി"
(മലയാളികളുടെ മനസ്സില്‍ രണ്ടു പഞ്ചാബികള്‍ കുടിയിരിക്കുന്നു)
"കുല്‍ഭൂഷന്‍ രബ് സേ ദുവായേ മാംഗേ ലഗേ ന ഗരം ഹവായേ"
(കുല്‍ഭൂഷന്‍ ഈശ്വരനോട് അനുഗ്രഹം യാചിക്കുന്നു, ഇവരില്‍ ഉഷ്ണവായു പതിക്കാതിരിക്കട്ടെ)
"ഉന്‍കി ഖാതിര്‍ദാരി കോ ഹം ദില്‍ സേ സാഥ് നിഭായേ"
(അവരുടെ ആതിഥേയത്വത്തോട് നമുക്ക് മനസ്സുകൊണ്ട് പങ്കുചേരാം)
"കാലി മിര്‍ച് ജീരാ നാരിയല്‍ കാജു വസ്തുവേം സഭി ഖ്വാബി"
(കുരുമുളക്, ജീരകം, നാളികേരം, കശുവണ്ടി എന്നീ വസ്തുക്കളെല്ലാം സ്വപ്നതുല്യം)
"മലയാളിയോം കേ ദില്‍ മേ ബസേ ഹൈ ദോ യാര്‍ പഞ്ചാബി"
(മലയാളികളുടെ മനസ്സില്‍ രണ്ടു പഞ്ചാബികള്‍ കുടിയിരിക്കുന്നു)


ബ്ലോഗര്‍ മലക്കിന്റെ ഇംഗ്ലീഷ്  പരിഭാഷ. 

In the heart of Keralites, resides 2 Punjabi friends,
With happiness their eyes glitter and they rejoice and dance
Although languages are different, but by heart they never revolt
We celebrate their festivals and so do they celebrate our festivals.

We love and respect their culture and customs
Although there is differences in cuisines, but there is true blondness.
In Happiness and joy, they roam while singing, dancing (looking intoxicated)
In the heart of Keralites, resides 2 Punjabi friends.

They respect their relations and bonded in them truly,
Whether happiness or sorrows, they are always bind and celebrate together
Bodily dark, but from heart they are pure and with intelligent brains
In the heart of Keralalites, resides 2 Punjabi friends.

Kulbhusan through prayers, wishes that you never be influenced by hot air (bad times)
We want to reach your hospitality expectations
We remember the food and the spices and the delicacies
In the heart of Keralites, resides 2 Punjabi friends.


Related Posts

49 comments:

  1. മാസ്റ്റര്‌ജി എങ്ങനെ ഉണ്ടായിരുന്നു വെജിറ്റെറിയന്‍ ഫുഡ്‌ എന്ന് ചോദിച്ചില്ലേ?

    ReplyDelete
  2. ബഷീര്ക, നിങ്ങളുടെ ആദ്യ പോസ്റ്റ്‌ വായിച്ച ഓര്മ ഇപ്പോഴും ഉള്ളത് കൊണ്ട് ഇദ്ദേഹത്തിന്റെ സന്ദര്‍ശനത്തെക്കുറിച്ച് വായിച്ചപ്പോള്‍ വലിയ സന്തോഷമായി. നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞത് നേരാണ്. അദ്ദേഹം നല്‍കിയ പോലുള്ള സ്വീകരണം നമുക്കാര്‍ക്കും തിരിച്ചു നല്‍കാന്‍ കഴിയില്ല. പങ്ക് വെച്ചതിനു നന്ദി.

    ReplyDelete
  3. കവിതയുടെ തലക്കെട്ട്‌ മനസ്സിലായി. ദോ പഞ്ജാബി, അതായത് രണ്ട് പഞ്ജാബികള്‍. എനിക്ക് ഇത്രയേ അറിയൂ.

    ReplyDelete
  4. ബഷീര്‍ ജി ആദ്യത്തെ കുറച്ചു വരി മാത്രം പരിഭാഷ പ്പെടുത്തുന്നു, സമയമില്ലാതത് കൊണ്ട്. :
    "മലയാളികള്‍ക്ക് ദില്ലിയില്‍ ബസ്‌ കിട്ടില്ല" പക്ഷെ പഞ്ചാബികള്‍ക്ക് കിട്ടും
    " ഖുശിയായി അങ്കം ചെയതു ഡാന്‍സ് കളിച്ചവര്‍ മത്തായി.(ഖുശി എന്ന സിനിമയില്‍ വിജയ്‌ പറയുന്നത് ആയിരിക്കും )
    "ഭാഷയില്‍ വിഭിന്നത ഉണ്ട് പക്ഷെ ദില്ലിയില്‍ കുറെ മലയാളികള്‍ വെള്ളമടിക്കാറുണ്ട്"
    (എന്തരോ എന്തോ )

    ReplyDelete
  5. മലയാള്മോ കോ ദില്‍ മെ ബസി ഹെ, ദോ താര്‍ പഞ്ജാബി (മലയാളികളുടെ ഹൃദയം ഒരു ബസ്‌ പോണ റോഡ്‌ പോലെയാണ് , അവിടെ ടാര്‍ ഇട്ടത് രണ്ടു പഞ്ജാബികലാണ് )
    ഇത്രേം ഇന്‍ക്ക്‌ മനസ്സിലായി

    ReplyDelete
    Replies
    1. @yunus
      ഹ..ഹ.. അത് കലക്കി. റോഡ്‌ ടാറിട്ടത്‌ ആരാണെന്ന കാര്യത്തില്‍ ഒരു തീരുമാനമായി.

      @Anonymous
      കൊള്ളാം.. ഭാവിയുണ്ട് :)

      Delete
    2. അല്ല യൂനു, യൂപ്പിയിലൊക്കെ പഠിച്ചിട്ടെന്താ കാര്യം? ഹിന്ദി അറിയില്ല അല്ലെ? "മലയാളിയോ കെ ദില്‍ മെ ബസി ഹെ" എന്നാല്‍ മലയാളിയുടെ മനസ്സില്‍ എന്നും ഒരു ബസി (പാത്രം) ഉണ്ട് എന്നല്ലേ? (basin എന്ന് ഇംഗ്ലീഷ് an open, shallow, usually round container used especially for holding liquids.) മലയാളിയുടെ ഭക്ഷണത്തോടുള്ള അമിതഭക്തിയാകാം കവി ഉദ്ദേശിച്ചിരിക്കുക. ദോ യാര്‍ പഞ്ചാബി

      Delete
  6. കവിത ബഹുത് ബഡിയാ !!! അത്രയെ എനിക്ക് മനസ്സിലായുള്ളൂ

    ReplyDelete
  7. Basheerbhai,

    I was just wondering how much we miss out on understanding our great country India and fellow Indians, because of language barriers. We mallus have a tendency to stick to our own people, even though here in the Gulf we meet a lot of our country men belonging to other cultures and religions.
    Cultivating cross culture friendships take a lot of effort of sincerity, and we mallus generally dont do that. Myself being a Christian from Kerala , our perception about bachelor parties is mostly adichupoli and vellamadi. Recently had an opportunity to visit a Muslim friend's house on the day before his brother's marriage, and I was pleasantly surprised and had a lot of fun.

    The story of your friendship with Masterji is heartwarming, may your friendship last long.
    Bahut Badiya!! Thanks for sharing.

    ReplyDelete
  8. ഹലോ അനോണി ആന്‍ഡ്‌ യൂനസ്, ഇങ്ങനെ മണ്ടത്തരങ്ങള്‍ എഴുതി വിടരുത്.

    ഒന്നാമത്തെ വരി: ദില്‍ എന്നാല്‍ മനസ്സ്. 'മലയാള്മോ കോ ദില്‍ മെ ബസി ഹെ' എന്ന് പറഞ്ഞാല്‍ മലയാളികളുടെ മനസ്സില്‍ ബസ്സ് ആണെന്ന്. ഡീസല്‍ വില കൂട്ടി KSRTC ബസ്സുകള്‍ ഒക്കെ കട്ടപ്പുറത്ത് അല്ലെ. അപ്പോള്‍ മലയാളികള്‍ ബസ്സ് കിട്ടുമോ ബസ്സ് കിട്ടുമോ എന്ന് മനസ്സില്‍ നിറയെ പേടി ആയി കഴിയുന്നു. അതാണ്‌ ആദ്യം പറഞ്ഞത്. അവര്‍ കറങ്ങാന്‍ പോയിട്ട് ബസ്സ് കിട്ടിക്കാണില്ല. ദോ യാര്‍ പഞ്ചാബി എന്ന് പറഞ്ഞാല്‍ രണ്ടു പേര്‍ പഞാബില്‍ നിന്നും വന്നു അവര്‍ ബസ്സ് കിട്ടാതെ കുഴങ്ങി.

    രണ്ടാമത്തെ വരി: ഖോഷി മേം എന്നാല്‍ മതിലിനു മുകളില്‍, ഉനകാ അങ്ഘു അങ്ഘു നാച്ചേ ആണ്ഘു എന്ന് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നത് അവളുടെ ഓരോ അന്ഗവും നൃത്തം വൈക്കുന്നത് നോക്കി ഇരിക്കുന്നവരെ എന്ന്. ചുരുക്കി പറഞ്ഞാല്‍ 'മതിലിനു മുകളില്‍ ഇരിക്കുന്ന് വായി നോക്കികളെ' എന്ന്. പാവങ്ങള്‍ ഏതെങ്കിലും കോളേജിന്റെ അടുത്തുകൂടി പോയിക്കാണും.

    ReplyDelete
    Replies
    1. മാസ്റ്റര്‍ജിയുടെ മെക്കിട്ട് കേറിയുള്ള കളിയാണല്ലേ മലക്കേ:). ഇതിന്റെ പരിഭാഷ കിട്ടാന്‍ ഹരിശ്രീ അശോകന്‍ തന്നെ വരേണ്ടി വരുമെന്ന് തോന്നുന്നു.

      Delete
    2. ഹ ഹ ഹാ... വെയിറ്റ്, ഒറിജിനല്‍ മീനിംഗ് പുറകെ വരുന്നുണ്ട്. മാസ്ടര്‍ജി പാവം അദേഹത്തിന് മലയാളം അറിയില്ലല്ലോ അതുകൊണ്ട് ഞാന്‍ രക്ഷപെട്ടു. :)

      Delete
  9. Dear Vallikunnu I read again your first post. അദ്ദേഹത്തിനു നമ്മുടെ നാട് കാണിച്ചു കൊടുത്തതിനു ഒരായിരം നന്ദി. എഴുത്തിലും പ്രവൃത്തിയും നിങ്ങള്‍ മാതൃക കാണിച്ചു.

    ReplyDelete
  10. Nice Basheer, you did a great job. John.

    ReplyDelete
  11. @ വള്ളിക്കുന്ന് ,

    വള്ളിക്കുന്ന് ബീച് കാണിക്കുന്നതിലും ഭേദം feroke പാലം കാണിക്കുന്നതായിരുന്നു! !.

    ReplyDelete
  12. thanks basheer for sharing this. kavitha ethandu manassilayi, but unable to translate.

    ReplyDelete
  13. ബഷീര്ക, ഫോട്ടോയില്‍ കുടം തൂക്കിയിട്ടിരിക്കുന്നത് എന്താണ്. pot breaking?

    ReplyDelete
    Replies
    1. സംഗതി അത് തന്നെ.. സഹീറിന്റെ കൂട്ടുകാര്‍ വഴിയില്‍ ഒപ്പിച്ച വേലയാണ്.

      Delete
  14. ബഹുത് ബടിയാ..

    ReplyDelete
  15. നന്മ നിറഞ്ഞ മനസ്സില്‍ നന്മ നിറക്കുന്ന പോസ്റ്റ്‌ . രാഷ്ട്രീയപോസ്റ്റിനും ആക്ഷേപഹാസ്യ പോസ്റ്റുകള്‍ക്കും ഉള്ളത്ര കമ്മന്റും ഒരു പക്ഷെ ഇവിടെ കണ്ടില്ലന്നു വരാം. സ്വന്തം അയല്‍പക്കക്കാര്‍ ആരെന്നു പോലും തിരിച്ചറിയാതെ പോവുന്ന ഇക്കാലത്ത് മനസ്സ് നിറക്കുന്ന ഈ സൌഹൃതപോസ്റ്റ്‌ എന്തുകൊണ്ടും നന്നായി ."ഐക്യരാഷ്ട്രസഭ ഇടപെട്ട് മീനും ഇറച്ചിയും വെജിറ്റേറിയന്‍ വിഭാഗത്തില്‍ ഉള്‍പെടുത്തിയാല്‍ മാത്രമേ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ദിവസം ഒരു നേരമെങ്കിലും വെജിറ്റേറിയനാവാന്‍ പറ്റൂ." മാറുന്ന കേരളീയ സംസ്കാരത്തിനും ഇട്ടൊരു കൊട്ട് -ബഹുത് അച്ഛാ ...സോറി ബഹുത് ബടിയാ........:)

    ReplyDelete
  16. ഇടയ്ക്കു ഇതുപോലുള്ള പോസ്റ്റുകലും വേണം ബഷീര്‍ക്ക. ഒരു മാറ്റം എപ്പോഴും നല്ലതാണ്. off topic ഡോ രജിത് കുമാരിനെക്കുരിച്ചു ഒരു പോസ്റ്റ്‌ പ്രതീക്ഷിച്ചിരുന്നു.

    ReplyDelete
  17. ബഹുത്ത് ബഡിയ.

    ReplyDelete
  18. ഇതൊരല്പം കടന്നകൈയാണ്. കവിത വിവര്‍ത്തനം ചെയ്യാന്‍ കവികള്‍ക്കേ ആവൂ. ഞാന്‍ കവിയോ, പണ്ഡിതനോ അല്ല. ഒരു 'അന്വയം' ശ്രമിക്കാമെന്നു കരുതുന്നു.
    "മലയാളിയോം കേ ദില്‍ മേ ബസേ ഹേ ദോ യാര്‍ പഞ്ചാബി"
    (മലയാളികളുടെ മനസ്സില്‍ രണ്ടു പഞ്ചാബികള്‍ കുടിയിരിക്കുന്നു)
    "ഖുശി മേ ഉന്‍കാ അംഗ് അംഗ് നാചേ ആംഖ് മചേ മതാബി"
    (സന്തോഷം കൊണ്ട് അവരുടെ ഓരോ അവയവവും നൃത്തം ചെയ്യുന്നു, മിഴികള്‍ തിളങ്ങുന്നു)
    "ഭാഷാവോ മേ ഭിന്നതാ ഹേ പര്‍ ദിലോം സേ ന ബാഗി"
    (ഭാഷകളാല്‍ ഭിന്നര്‍ പക്ഷേ ഹൃദയത്താല്‍ സ്പര്‍ദ്ധയില്ലാത്തവര്‍)
    "ഹം ഉന്‍കി ഈദ് മനായേ വഹ് മനായേ മാഘി"
    (ഞങ്ങള്‍ അവരുടെ ഈദ് ആഘോഷിക്കുന്നു, അവര്‍ ഞങ്ങളുടെ മാഘോല്‍സവവും)
    "സുന്ദര്‍ ആദര്‍ശ് ഔര്‍ കേരള്‍ സഭ്യതാ കാ, കര്‍തേ ഹേ സത്കാര്‍"
    (ഉന്നതമായ ആദര്‍ശമുള്ളവര്‍ സുജനമര്യാദകളെ മാനിക്കുന്നവര്‍)
    "ഖാനേ പീനേ മേം വിഭിന്നതായേം ഹേ, പര്‍ ദോനോം മേ സച്ചാ പ്യാര്‍"
    (ഭക്ഷണപാനീയങ്ങളില്‍ വ്യത്യസ്തതയുണ്ടെങ്കിലും ഇരുകൂട്ടരിലും സത്യസന്ധമായ സ്നേഹമുണ്ട്)
    "ഖുശിയോം മേ ഝൂംതേ ഫിര്‍തേ ലഗ്‌തേ ജൈസേ ശരാബി"
    (സന്തോഷം കൊണ്ട് മദ്യപനേപ്പോലെ നൃത്തം ചെയ്തുനടക്കുന്നു)
    "മലയാളിയോം കേ ദില്‍ മേ ബസേ ഹൈ ദോ യാര്‍ പഞ്ചാബി"
    (മലയാളികളുടെ മനസ്സില്‍ രണ്ടു പഞ്ചാബികള്‍ കുടിയിരിക്കുന്നു)
    "രിസ്തോം ക സമ്മാന്‍ ഹേ കര്‍തേ, സാഞ്ഝോം മേ ലപേടേ"
    (ബന്ധങ്ങളെ ബഹുമാനിക്കുന്നു ബന്ധങ്ങളാല്‍ പൊതിയപ്പെട്ട ഇവര്‍)
    "ഖുശി ഗമോം കോ ഹസ് ഹസ് കേ മനായേ, ഏക് സൂത്ര് മേ സമേടേ"
    (സുഖദുഃഖങ്ങളെ സന്തോഷത്തോടെ ആഘോഷിക്കുന്നു, ഒരേ നൂലില്‍ കോര്‍ത്തുചേര്‍ത്ത പോലെ)
    "തന്‍ കേ കാലേ മന്‍ കേ ഗോരേ ഗുണ്‍ ഭര്‍പൂര്‍ ദിമാഗി"
    (കറുത്ത ശരീരവും ശുഭ്രമനസ്സുമുള്ള, തികഞ്ഞ ബുദ്ധിഗുണമുള്ളവര്‍)
    "മലയാളിയോം കേ ദില്‍ മേ ബസേ ഹൈ ദോ യാര്‍ പഞ്ചാബി"
    (മലയാളികളുടെ മനസ്സില്‍ രണ്ടു പഞ്ചാബികള്‍ കുടിയിരിക്കുന്നു)
    "കുല്‍ഭൂഷന്‍ രബ് സേ ദുവായേ മാംഗേ ലഗേ ന ഗരം ഹവായേ"
    (കുല്‍ഭൂഷന്‍ ഈശ്വരനോട് അനുഗ്രഹം യാചിക്കുന്നു, ഇവരില്‍ ഊഷരവായു പതിക്കാതിരിക്കട്ടെ)
    "ഉന്‍കി ഖാതിര്‍ദാരി കോ ഹം ദില്‍ സേ സാഥ് നിഭായേ"
    (അവരുടെ ആതിഥേയത്വത്തോട് നമുക്ക് മനസ്സുകൊണ്ട് പങ്കുചേരാം)
    "കാലി മിര്‍ച് ജീരാ നാരിയല്‍ കാജു വസ്തുവേം സഭി ഖ്വാബി"
    (കുരുമുളക്, ജീരകം, നാളികേരം, കശുവണ്ടി എന്നീ വസ്തുക്കളെല്ലാം സ്വപ്നതുല്യം)
    "മലയാളിയോം കേ ദില്‍ മേ ബസേ ഹൈ ദോ യാര്‍ പഞ്ചാബി"
    (മലയാളികളുടെ മനസ്സില്‍ രണ്ടു പഞ്ചാബികള്‍ കുടിയിരിക്കുന്നു)

    പത്താം തരത്തില്‍ അമ്പതില്‍ മുപ്പത്തിരണ്ടുമാര്‍ക്ക് മാത്രം കിട്ടിയവന്റെ പരിഭാഷയാണ്. മുഴുവന്‍ വിശ്വസിക്കാന്‍ പോകണ്ട...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear കൊച്ചു കൊച്ചീച്ചി
      ഈ പരിഭാഷയ്ക്ക് ഹൃദയം നിറഞ്ഞ നന്ദി. മാസ്റ്റര്‍ജി എഴുതിയ വരികളുടെ ആത്മാവ് അതിമനോഹരമായ ശൈലിയില്‍ താങ്കള്‍ മലയാളത്തിലേക്ക് പകര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു. അദ്ദേഹം ഈ കവിതയില്‍ എഴുതിയിരിക്കുന്നത് എന്താണെന്ന് അറിയുക എന്നത് കൂടിയായിരുന്നു ഈ പോസ്റ്റ്‌ കൊണ്ട് ഞാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചത്. താങ്കളുടെ കമന്റിലൂടെ അത് സാധിച്ചിരിക്കുന്നു. "കുല്‍ഭൂഷന്‍ ഈശ്വരനോട് അനുഗ്രഹം യാചിക്കുന്നു, ഇവരില്‍ ഊഷരവായു പതിക്കാതിരിക്കട്ടെ" എന്ന അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ പ്രാര്‍ത്ഥന എന്നെ വല്ലാതെ സ്പര്‍ശിച്ചു. വീട്ടുകാരത്തിക്ക് സമ്മാനിക്കാന്‍ ഞങ്ങള്‍ കൊടുത്തയച്ച കേരളത്തിന്റെ സ്വന്തം നാളികേരവും കുരുമുളകും കശുവണ്ടിയുമെല്ലാം അദ്ദേഹം കവിതയില്‍ പരാമര്‍ശിച്ചു. എന്റെ ലാപ്ടോപ്പില്‍ ഏറെക്കാലം ഉറങ്ങിക്കിടന്ന ഈ കവിതയെ പുനര്‍ജീവിപ്പിച്ചതിനു ഒരിക്കല്‍ കൂടി നന്ദി.

      Delete
    2. പത്താം തരത്തില്‍ താങ്കള്‍ നേടിയ അമ്പതില്‍ മുപ്പത്തിരണ്ട് മാര്‍ക്കിനു നൂറില്‍ നൂറ്റിപ്പത്തിന്റെ തിളക്കമുണ്ടെന്ന് കൂടി സൂചിപ്പിക്കട്ടെ :)

      Delete
    3. ഒരു ചെറിയ പിശകുപറ്റി

      ഊഷരവായുവല്ല, ഉഷ്ണവായുവാണ് പതിക്കാതിരിക്കട്ടേയെന്ന് അദ്ദേഹം പ്രാര്‍ത്ഥിച്ചത്. (ഇനിയും പിശകുകള്‍ ഉണ്ടാകും. ഇനി വരുന്ന പണ്ഡിതര്‍ തിരുത്തട്ടെ)

      Delete
    4. അത് കുഴപ്പമില്ല..ഊഷരവായു,ഉഷ്ണവായു..രണ്ടും ഏതാണ്ട് ഒരര്‍ത്ഥം വരുമെന്ന് തോന്നുന്നു.

      Delete
    5. പൂവ് ന്നും , പുഗ് ന്നും പിന്നെ മേലെ കൊച്ചീച്ചി പറഞ്ഞ പോലെയും പറയാം . . . :), അല്ലെ ബഷീര്‍ക്കാ

      Delete
  19. . "മാഷാ അള്ളാ .. ബഹുത് ബഡിയാ" ഏറെ വാചാലമായ രണ്ടു വാക്കുകള്‍.. പറഞ്ഞ രീതിയും അതിനുപയോഗിച്ച പദങ്ങളും അതിലേറെ അര്‍ത്ഥഗര്‍ഭം. ഗുരുവായൂര്‍ ക്ഷേത്രവും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ മാഷാ അള്ളായും ഒന്നിച്ചു ചേര്‍ന്നപ്പോഴുള്ള വാക്കുകളുടെ മാസ്മരികത ഒന്ന് വേറെത്തന്നെയായിരുന്നു.

    ReplyDelete
  20. “പഞ്ചാബിലെ വീട്ടില്‍ ഞങ്ങള്ക്ക്ത നല്കി്യ ആതിഥ്യ മര്യാദയുടെ പത്തിലൊന്ന് തിരിച്ചു നല്കാന്‍ കഴിഞ്ഞുവോ എന്ന് സംശയമാണ്. പത്തില്‍ ഒന്നല്ല നൂറില്‍ ഒന്ന് പോലും തിരികെ നല്കിയില്ല,” കൃത്യമായി തിയതി നല്കാതെ അദ്ധേഹത്തിന്റെ വരവിനെ പ്രധിനിധീകരിച്ചു വൈകി വന്ന ഈ പോസ്റ്റ്‌ അതിനു കൂടുതല്‍ ഊന്നല്‍ നല്കുന്നു.
    സ്വന്തം കിടപ്പറ അതിഥി കള്ക്കാ്യി മാറ്റി വെച്ച ഖുല്ബൂഷന്ജിക്ക് അനിയന്റെ വീടും ഏതോ ഒരു കുക്കും. അതിഥികള്ക്ക് മുന്നേ ഉണര്ന്നു അവരെ നമ്സ്ക്കാരത്തിനായി വിളിച്ചുണര്ത്തുന്ന ഖുല്ബൂ്ഷന്ജി ഒരിടത്ത് , എന്നാല്‍ അദ്ദേഹം ഉറങ്ങിയതോ ഉണര്ന്നതോ അറിയാത്ത ബി വിയും ബി വിയുടെ ബി വിയും.
    നമ്മള്‍ നമ്മുടെ തിരക്കുകള്‍ മാറ്റിവെച്ചു അതിഥികളെ സ്വീകരിക്കുമ്പോഴാണ്‌ അതിഥി ദേവോ ഭവ എന്നുള്ളത് അന്വര്ത്ഥകമാകുന്നത്, കല്യാണത്തിന് വിളിക്കപെട്ടവരെല്ലാം അതിഥികള്‍ ആണെങ്കിലും ഈ കല്യാണത്തിന് ആദ്യം ക്ഷണിക്കപെട്ടത് ഈ ഖുല്ബൂഷന്ജിയയെ ആണല്ലോ.

    ReplyDelete
  21. മലപ്പുറം February 18, 2013 at 10:21 PM

    hats off for

    ReplyDelete
    Replies
    1. മലപ്പുറം February 18, 2013 at 10:23 PM

      hats off for: രാഷ്ട്രഭാഷ സംസാരിക്കാനറിയാം എന്നല്ലാതെ ഒരക്ഷരം കൂട്ടിയെഴുതാനോ വായിക്കാനോ എന്നൊക്കൊണ്ട് കഴിയില്ല. (സ്കൂളില്‍ എന്റെ ക്ലാസ്സില്‍ എനിക്കായിരുന്നു ഹിന്ദിയില്‍ ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ മാര്‍ക്ക്!!).

      Delete
  22. ... (സ്കൂളില്‍ എന്റെ ക്ലാസ്സില്‍ എനിക്കായിരുന്നു ഹിന്ദിയില്‍ ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ മാര്‍ക്ക്!!)ടെ ടെ !!!!!

    ReplyDelete
  23. എല്ലാം മനസിലായി. രണ്ടാമത്തെ ഖണ്ഡികയില്‍ സുന്ദര്‍ ആദര്‍ശ്, സഭ്യത, ശരാബി, എന്നൊക്കെ എഴുതിയത് വായിച്ചില്ലേ? അതായതു സുന്ദരമായ ആദര്‍ശങ്ങള്‍ മാത്രം പ്രസംഗിച്ചു നടക്കുന്ന സഭ്യത തൊട്ടു തീണ്ടിയിട്ടില്ലാത്ത വെറും കള്ളുകുടിയന്മാര്‍. എത്ര കൃത്യമായി നമ്മളെ മനസിലാക്കി.

    ReplyDelete
  24. Dear Basheerbhai,

    One can bring secularism, keep secularism and protect it and what not if Khubushanji
    like guest and host like you and your family group r there !! I may refer your mention of Guruvayoor temple visit as one example. 10 days back I waited at Mathilakam (Kodungallur) busstop on NH-17 for a friend from Thiruvalla who visited there to attend marriage of his nephew. Like your mention there he found water and papad in veg line. By birth he is Christian. But due to long time stay (born and brought up) in Ahmedabad he liked veg largely and it culminated with marriage to a Brahmin girl there. For 3 days he took fruits only at host's home.

    I had chance to read on your visit to Khulbushanji's home. 2 weeks back I read 'Aadu Jeevitham'. Since 2008 it completed 42 editions! May be near to Guinness record. Our neighbour's son (+1 student) told his parents in advance that he will try for a job anywhere else than gulf countries. Earlier his mother narrated on those two friends in novel.

    I hope you may try to write on cHEAp whip. There is ample scope for it. Can club Kannur Sudhakaram MP too in light of his comment in Muscat. Our gullible brothren in gulf are afraid of politicians' visit than an 'UFO' falling to their head? Hv you seen cartoon on Vayala Ravi in Mathrubhumi?

    ReplyDelete
    Replies
    1. മെര്‍കുറിFebruary 20, 2013 at 3:19 PM

      സത്യത്തില്‍ ഗോപിയെട്ടനെന്താ ഉദ്ദേശിച്ചത്?

      Delete
    2. ഹോ!! അപ്പോള്‍ എനിക്ക് മാത്രം അല്ലലെ മനസ്സിലാകഞ്ഞത് !!! ഭാഗ്യം!!!

      Delete
  25. ബഹുത് ബഡിയാ... ബഷീര്‍ക്കാ ഹൃദ്യമായ വിവരണം.
    മലയാളികളെ പുകഴ്ത്തി ലോകത്താദ്യമായി എഴുതപ്പെട്ട കവിത ഏതു ഭാഷയില്‍ എന്ന് ചോദിച്ചാല്‍ നല്‍കേണ്ട ഉത്തരവും കിട്ടി.

    ReplyDelete
  26. നിങ്ങളുടെ ആദ്യ പോസ്റ്റ്‌ വായിച്ച ഓര്മ ഇപ്പോഴും ഉള്ളത് കൊണ്ട് ഇദ്ദേഹത്തിന്റെ സന്ദര്‍ശനത്തെക്കുറിച്ച് വായിച്ചപ്പോള്‍ വലിയ സന്തോഷമായി. നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞത് നേരാണ്. അദ്ദേഹം നല്‍കിയ പോലുള്ള സ്വീകരണം നമുക്കാര്‍ക്കും തിരിച്ചു നല്‍കാന്‍ കഴിയില്ല. പങ്ക് വെച്ചതിനു നന്ദി.

    ReplyDelete
  27. ബഹോത്ത് ബഹോത്ത് ബഡിയാ. സൌഹൃദത്തിന്‍റെ ഒരായിരം ആമ്പല്‍പൂക്കള്‍ വിരിഞ്ഞു കാണും.

    ReplyDelete
  28. ആസ്വദിച്ച് വായിച്ചു .കല്യാണ തലേന്ന് ഒരുക്കിയ തട്ടുകട .ഒരു പുതിയ പരിഷകരണമാവും ല്ലേ ....അത് പോലെ പച്ചവെള്ളം വെജിറ്റേറിയന്‍ വിഭാഗത്തില്‍ പെടുത്തിയതില്‍ ശക്തമായ പ്രതിഷേധം അറിയിക്കുന്നു ...
    ----------------------------------------------------------------------------------

    ReplyDelete
  29. In the heart of Keralites, resides 2 Punjabi friends,
    With happiness their eyes glitter and they rejoice and dance
    Although languages are different, but by heart they never revolt
    We celebrate their festivals and so do they celebrate our festivals.

    We love and respect their culture and customs
    Although there is differences in cuisines, but there is true blondness.
    In Happiness and joy, they roam while singing, dancing (looking intoxicated)
    In the heart of Keralites, resides 2 Punjabi friends.

    They respect their relations and bonded in them truly,
    Whether happiness or sorrows, they are always bind and celebrate together
    Bodily dark, but from heart they are pure and with intelligent brains
    In the heart of Keralalites, resides 2 Punjabi friends.

    Kulbhusan through prayers, wishes that you never be influenced by hot air (bad times)
    We want to reach your hospitality expectations
    We remember the food and the spices and the delicacies
    In the heart of Keralites, resides 2 Punjabi friends.

    ReplyDelete
  30. Dear Malak
    Thanks for this wonderful translation. simply awesome and truly poetic. Now i have both Malayalam and English translations.. let me edit my post to include both of these translations to it.

    ReplyDelete